1. 日本人になじみのある通常の意味
I am sorryというと、多くの日本人にとっては
(私ないしは所属団体等の自分サイド)が悪いことをして、非を認めて「ごめんなさい」の意味が通常かと思います。
でも、海外ドラマとか見てると、もう一個Im sorry にはよく使う意味が。
それは・・・?
2. お悔やみ申し上げます・残念に思います
以下のようなコンテクストの時。
- お葬式の時(誰かが他界した時)
- 誰かが残念な事故にあったとき
- 他人に降りかかったアクシデント
自分は全然悪くないですよね?
でも海外ドラマとか見てると、字幕は違うけど、Imsorryって言ってません???
これは、私が(その事象に対して、共感をこめて)残念に思います。お気の毒に。
という意味なんですね。ごめんね~って意味しか知らないと、えなんでこいつこんな時に謝っとるん?
って思うかもだが、こういう意味もあるんですね~。。。
で、誰かがなくなったときとかは、日本語でよく言う意訳で「お悔やみ申し上げます」「ご愁傷さまです」になったりします。
3. 例文
- I am sorry for your loss
- 目の前の人の知り合いがなくなったときによく使います。「(あなたの大切な人がなくなって)残念に思います」
- I am sorry to hear that.
- これも日常生活でめちゃよく使います。「それを聞いて申し訳なく思います。」
4. 補足)Google先生によると。。。3つの意味が
- 謝罪
- 共感(ここで紹介しているもの)
- 後悔
があるらしいです。
確かに後悔でも使うかな。私のブログでは割愛するので、ここのブログ(ほかのブログに遷移)に例文付きで詳しく書いているので、参考までに。↓
https://www.qqeng.com/blog2/study/sorry-meaning.html
本日は以上。