【英語】I’m sorry には謝罪以外の意味もあるって本当?

1. 日本人になじみのある通常の意味

I am sorryというと、多くの日本人にとっては

(私ないしは所属団体等の自分サイド)が悪いことをして、非を認めて「ごめんなさい」の意味が通常かと思います。

でも、海外ドラマとか見てると、もう一個Im sorry にはよく使う意味が。

それは・・・?

2. お悔やみ申し上げます・残念に思います

以下のようなコンテクストの時。

  • お葬式の時(誰かが他界した時)
  • 誰かが残念な事故にあったとき
  • 他人に降りかかったアクシデント

自分は全然悪くないですよね?

でも海外ドラマとか見てると、字幕は違うけど、Imsorryって言ってません???

これは、私が(その事象に対して、共感をこめて)残念に思います。お気の毒に。

という意味なんですね。ごめんね~って意味しか知らないと、えなんでこいつこんな時に謝っとるん?

って思うかもだが、こういう意味もあるんですね~。。。

で、誰かがなくなったときとかは、日本語でよく言う意訳で「お悔やみ申し上げます」「ご愁傷さまです」になったりします。

3. 例文

  • I am sorry for your loss
    • 目の前の人の知り合いがなくなったときによく使います。「(あなたの大切な人がなくなって)残念に思います」
  • I am sorry to hear that.
    • これも日常生活でめちゃよく使います。「それを聞いて申し訳なく思います。」

4. 補足)Google先生によると。。。3つの意味が

  • 謝罪
  • 共感(ここで紹介しているもの)
  • 後悔

があるらしいです。

確かに後悔でも使うかな。私のブログでは割愛するので、ここのブログ(ほかのブログに遷移)に例文付きで詳しく書いているので、参考までに。↓

https://www.qqeng.com/blog2/study/sorry-meaning.html

本日は以上。

最新情報をチェックしよう!
>このブログとは?

このブログとは?

主にCA受験情報、フライトネタ、海外生活ネタなどをシェア。普通のCAブログは旅行や買い物などの、キラキラ生活を前面に押し出したブログが多い中、汚くてドロドロしたリアルCAライフを管理人がぶっちゃけるw 一応普通のCA受験記事などもある中、下ネタをガンガンに書いている記事の方がはるかにアクセス率が高いという終わっているブログにようこそwww

CTR IMG